翻訳でこんなことに困っていませんか?

  • 訳文検証に時間と労力を費やしている。
  • いちいち翻訳と原文と照合している。
  • 使われている規制用語(特に有害事象名)・専門用語・独自用語にバラツキがあり、不安がある。
  • 翻訳し直しが多々ある。

翻訳でこんなことに困っていませんか?

  • 訳文検証に時間と労力を費やしている。
  • いちいち翻訳と原文と照合している。
  • 使われている規制用語(特に有害事象名)・専門用語・独自用語にバラツキがあり、不安がある。
  • 翻訳し直しが多々ある。

\ レグルスの /4つの特徴

約40年治験・医学・薬学の翻訳に特化

レグルスは治験・医学・薬学に関する書類にフォーカスした翻訳会社です。
特に、新薬・ジェネリック医薬品や医療機器の申請前、申請後の各種資料を多く扱っています。

製薬会社勤務歴あり、医学・薬学のみを対象とした翻訳者

レグルスの翻訳者は医・薬系を履修し、製薬会社での勤務経験があり、
TOEICなどでは高得点を獲得しています。
製薬会社で臨床開発や申請作業などを経験したスタッフが翻訳作業に関わっているため安心していただけます。
また、和文英訳はネイティブスピーカーが担当しています。

翻訳からメディカルライティングまで対応可能

レグルスはTMKメディカルライティング事務所様(https://tmk-medical.com/)との
業務提携により翻訳からライティングまでのワンストップサービスも提供しています。

医系出版社とも連携し、翻訳から出版まで対応可能

レグルスは医系出版社株式会社ヌンク様(http://www.nunc-pub.com/)とも提携しています。
そのため、翻訳から出版まで対応可能です。

約40年治験・医学・薬学の翻訳に特化

レグルスは治験・医学・薬学に関する書類にフォーカスした翻訳会社です。
特に、新薬・ジェネリック医薬品や医療機器の申請前、申請後の各種資料を多く扱っています。

製薬会社勤務歴あり、医学・薬学のみを対象とした翻訳者

レグルスの翻訳者は医・薬系を履修し、製薬会社での勤務経験があり、TOEICなどでは高得点を獲得しています。製薬会社で臨床開発や申請作業などを経験したスタッフが翻訳作業に関わっているため安心していただけます。また、和文英訳はネイティブスピーカーが担当しています。

翻訳からメディカルライティングまで対応可能

レグルスはTMKメディカルライティング事務所様 (https://tmk-medical.com/)との業務提携により翻訳からライティングまでのワンストップサービスも提供しています。

医系出版社とも連携し、翻訳から出版まで対応可能

レグルスは医系出版社株式会社ヌンク様
(http://www.nunc-pub.com/)とも提携しています。そのため、翻訳から出版まで対応可能です。

\ レグルスの /サービス内容

翻訳サービス(英文和訳・和文英訳)

翻訳者が訳したものを、医・薬系大学卒業で製薬会社で臨床開発の経験もある担当者がチェックを行います。
訳文にチェックを入れた状態で納品いたします。

翻訳サービス(英文和訳・和文英訳)

翻訳者が訳したものを、医・薬系大学卒業で製薬会社で臨床開発の経験もある担当者がチェックを行います。
訳文にチェックを入れた状態で納品いたします。

用語挿入サービス

大規模書類を複数の翻訳者で処理する場合では、専門用語等において複数の訳語が使われてしまうケースがあります。
このバラツキを回避するため、レグルスは独自開発のアプリケーションを用いて事前に翻訳語を原稿に挿入して複数の訳者に
原稿を配布し用語統一を図ります。
結果的に発注担当者様の訳文検証の手間を大幅に軽減できます。

用語挿入サービス

大規模書類を複数の翻訳者で処理する場合では、専門用語等において複数の訳語が使われてしまうケースがあります。
このバラツキを回避するため、レグルスは独自開発のアプリケーションを用いて事前に翻訳語を原稿に挿入して複数の訳者に
原稿を配布し用語統一を図ります。
結果的に発注担当者様の訳文検証の手間を大幅に軽減できます。

無料トライアル実施中

翻訳サービス、用語挿入サービス
を無料で試してみませんか?

訳文文書実績

基礎研究・非臨床
関連

臨床開発・承認申請
関連

論文・学術出版
関連

製造・品質管理
関連

\ レグルスの /成果物の誓い

  • レグルスの成果物は、規制用語(有害事象名)を守ります。
  • レグルスの成果物は、顧客独自の用語を守ります(フィードバックから用語を抽出します)。
  • レグルスの成果物は、複数訳者を起用しても用語を完全に統一します。
  • レグルスの成果物は、読みやすい(理解しやすい)訳文の提供に努めます。
  • レグルスの成果物は、お客様の訳文検証の時間を減らします。

\ レグルスの /高いリピート率

リピート率の高さはそれ自体が高評価につながっていると思います。
わずかですがお褒めのことばを紹介させていただきます。

無料トライアル申込みフォーム

翻訳サービス

英文和訳の場合には約300ワード、和文英訳の場合には約800文字程度の文章を申し込みフォームに入力または添付でお送りください。
用語挿入サービスも必要な方は、対訳表を入力または添付してお送りください。

用語挿入サービス

対訳表と原稿(和文、もしくは英文)を申し込みフォームに入力または添付でお送りください。
対訳表がない場合には、MedDRA-Jを対訳表として使用しますので、有害事象名が含まれた部分の原稿をお送りください。
原稿量(文字数、ワード数)も対訳表の量(項目数)も問いません。

印は必須

    ※ 両サービスをご希望の場合2つともチェックして下さい。